Glnews.ru

Glnews.ru - информационный портал

По правилам практической транскрипции с нидерландского языка передаются на русский не только имена и названия из ареала распространения нидерландского языка, но и собственные имена южноафриканского (африкаанс) происхождения[1][2].

Определённый (de для общего, het для среднего рода) и неопределённый (een) артикль при транскрибировании обычно опускается.

 Буква/буквосочетание   МФА   Примечание   Передача   Примеры 
 a, aa, ae   a/aː/ɑj    а  Haasse Хассе, Aerstens Арстенс
 aauwe      ауэ  Paauwe Пауэ
 aay    В одном слоге. В разных слогах — по правилам для aa и y.  ай  Makaay Макай
 aai, ai, ay      ай  
 aë      аэ  Israël Исраэл
 aei      ай  
 aeu      ау  Blaeu Блау
 aey    В одном слоге. В разных слогах — по правилам для ae и y.  ай  Baeyens Байенс
 ai      ай  Aikema Айкема
 au      ау  Auda Ауда
 auwe      ауэ  Brauwer Брауэр
 b      б  
 c    перед e, i, y  с  Arcen Арсен
 c    в остальных позициях  к  Coolen Колен
 cc    перед e, i, y  кс  
 сс    в остальных позициях  кк  
 ch      х  Schildpad Схилдпад
 ck    между гласными  кк  Jackijst Яккейст
 ck    в остальных позициях  к  Jonckheere Йонкхере
 ckx      кс  Berckx Беркс
 d    оглушение d перед s, t и в конце слова не учитываются  д  
 e, ee    после согласных и i  е  Keienburg Кейенбюрг
 e, ee    в остальных позициях  э  Eeden Эден
 eeu    в начале слова  эу  
 eeu    в остальных позициях  еу  Leeuwarden Леуварден
 ei, eij, ey    в начале слова  эй  Eyskens Эйскенс
 ei, eij, ey    в остальных позициях  ей  
 eu    в начале слова  эй  Euwe Эйве
 eu    в остальных позициях  ё  Beunke Бёнке
 f      ф  
 g      г  Bogaerdt Богардт
 gh    в пределах одного слога  г  Beningha Бенинга
 gh    на стыке слогов  гх  Eeghem Эгхем
 h    в начале слога и после гласных  х  Haasse Хассе
 h    после согласных в пределах одного слога  не передаётся  Beth Бет
 i, ie      и  
 ieu      иу  Исключение: nieuw ньив[3]
 ij    в начале слова  эй  IJssel Эйссел
 ij    после согласных, но не внутри суффикса -lijk  ей  Gijsen Гейсен
 ij    в суффиксе -lijk  е  Stedelijk Стеделек
 ij    после гласных  й  Ostaijen Остайен
 j    в конце слова и перед согласными  й  
 ja    в начале слова и после гласных  я  
 ja    после согласных  ья  
 je    в начале слова и после гласных  йе  
 je    после согласных  ье  Tjetjerk Тьетьерк
 jo    в начале слова и после гласных  йо  Jonckheere Йонкхере
 jou    в начале слова и после гласных  яу  
 jou    после согласных  ьяу  
 ju    в начале слова и после гласных  ю  
 ju    после согласных  ью  
 k      к  
 l      л  Buiskool Бёйскол
 m      м  
 n      н  
 o, oo      о  Coolen Колен
 oe      у  Boeke Буке
 oei      уй  
 oi      ой  Hottois Хоттойс
 ooi, ooij, ooy      ой  Ooijer Ойер
 ou      ау  Oudenbosch Ауденбос. Исключения: Houben Хубен, Ploumen Плумен, Vandenbroucke Ванденбрукке
 p      п  
 ph    в пределах одного слога  ф  Zutphen Зютфен
 ph    на стыке слогов  пх  Schiphol Схипхол
 qu      кв  Quedlenberg Кведленберг
 r      р  
 s      с  
 s    в старой орфографии — между гласными в пределах одной основы  з  Roosendaal Розендал
 sj      ш  Sjoerd Шурд
 sch    в начале слова  сх  Schildpad Схилдпад
 sch    в конце слова; в старой орфографии — в середине слова перед согласным  c  Boschker Боскер, 's-Hertogenbosch Гертогенбос. Исключение: Bosch Босх[3]
 t      т  
 u, uu    в начале слова  и или у  
 u, uu    в других позициях  ю  Buntinx Бюнтинкс
 ue    В одном слоге. В разных слогах (uë) — по правилам u и e.  ей  Bueckelaer Бейккелар
 ui, uij, uy    после согласных  ёй  Buizman Бёйзман
 ui, uij, uy    в других позициях  эй  
 v      в  
 w      в  Willem Виллем
 w    в конце слова  не передаётся  
 x      кс  
 y    после согласных  и  
 y    в старой орфографии после согласных  ей  Van Dyck Ван Дейк
 y    после гласных  й  
 z      з  

Литература

  • Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. — М.: Р. Валент, 2001. — С. 141—143. — ISBN 5-93439-046-5
  • Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Голландский язык // Иностранные имена и названия в русском тексте. — 3-е, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 127—134. — 303 с. — 75 000 экз.
  • Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена. Практика транскрипции на русский язык. — М.: Толмач, 2006. — С. 217—239.

Примечания

  1. Гиляревский, Старостин, 1985, с. 127—134
  2. Данная практическая транскрипция не распространяется на собственные имена (личные имена, фамилии, названия предприятий и т. д.) ненидерландского происхождения, фонетически не ассимилированные или малоассимилированные в нидерландском языке, например: Maurits Cornelis Escher Мауриц Корнелис Эшер (а не Мауриц Корнелис Эс(х)ер), John van der Wiel Джон ван дер Вил (а не Йохн ван дер Вил), Michael Boogerd Майкл Богерд (а не Михаэл Богерд).
  3. 1 2 Данное исключение фонетически необосновано.